Kisah Para Rasul 26:22
Konteks26:22 I have experienced 1 help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except 2 what the prophets and Moses said 3 was going to happen:
Kisah Para Rasul 26:29
Konteks26:29 Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 4 not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 5
[26:22] 1 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tucwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[26:22] 2 tn BDAG 311 s.v. ἐκτός 3.b, “functions as prep. w. gen. οὐδὲν ἐ. ὧν nothing except what (cf. 1 Ch 29:3; 2 Ch 17:19; TestNapht. 6:2) Ac 26:22.”
[26:22] 3 sn What the prophets and Moses said. Paul argued that his message reflected the hope of the Jewish scriptures.
[26:29] 4 tn BDAG 703 s.v. ὀλίγος 2.b.β has “καὶ ἐν ὀλ. καὶ ἐν μεγάλῳ whether in a short or a long time vs. 29 (cf. B-D-F §195; GWhitaker, The Words of Agrippa to St. Paul: JTS 15, 1914, 82f; AFridrichsen, SymbOsl 14, ’35, 50; Field, Notes 141-43; s. Rob. 653).”
[26:29] 5 sn Except for these chains. The chains represented Paul’s unjust suffering for the sake of the message. His point was, in effect, “I do not care how long it takes. I only hope you and everyone else hearing this would become believers in Christ, but without my unjust suffering.”